天天中文网

手机浏览器扫描二维码访问

第38章 天堂花园 The Garden of Paradise(第3页)

“那是微风吗?”王子问。

“IsthatthelittleZephyr?”askedtheprince。

“是的,那是微风,”老妇人说,“但是他现在不小了。在过去的岁月里他是一个漂亮的男孩;现在那都过去了。”

“Yes,itisthelittleZephyr,”saidtheoldwoman;“butheisnotlittlenow。Inyearsgonebyhewasabeautifulboy;nowthatisallpast。”

他走了进来,看起来像个野人,戴着一顶宽边帽子以保护头部免受伤害。他手里拿着一根从美国森林里的桃花心木上砍下来的棍子,这可不是一件轻东西。

hecamein,lookinglikeawildman,andheworeaslouchedhattoprotecthisheadfrominjury。Inhishandhecarriedaclub,cutfromamahoganytreeintheAmericanforests,notatrifletocarry。

“你从哪里来?”母亲问。

“whencedoyoue?”askedthemother。

“我来自森林的荒野,那里荆棘丛生,在树木间形成厚厚的篱笆;那里水蛇蜷伏在湿漉漉的草丛中,人类似乎未曾涉足。”

“Iefromthewildsoftheforests,wherethethornybramblesformthickhedgesbetweenthetrees;wherethewater-snakeliesinthewetgrass,andmankindseemtobeunknown。”

“你在那里做了什么?”

“whatwereyoudoingthere?”

“我望着那条深河,看到河水从岩石上奔腾而下。水滴升上云端,在彩虹中闪闪发光。我看到野牛在河里游泳,但急流把它冲走了,和一群野鸭一起,水奔腾向前时野鸭飞向空中,留下野牛被冲下瀑布。这让我很高兴;所以我掀起了一场风暴,把老树连根拔起,让它们顺流而下。”

“Ilookedintothedeepriver,andsawitrushingdownfromtherocks。thewaterdropsmountedtothecloudsandglitteredintherainbow。Isawthewildbuffaloswimmingintheriver,butthestrongtidecarriedhimawayamidstaflockofwildducks,whichflewintotheairasthewatersdashedonwards,leavingthebuffalotobehurledoverthewaterfall。thispleasedme;soIraisedastorm,whichrootedupoldtrees,andsentthemfloatingdowntheriver。”

“你还做了什么?”老妇人问。

“Andwhatelsehaveyoudone?”askedtheoldwoman。

“我疯狂地穿过热带草原;我抚摸过野马,还把椰子从树上摇了下来。是的,我有很多故事可讲;但我不必把我知道的一切都说出来。你都很清楚,不是吗,老太太?”他粗鲁地亲了亲他的母亲,差点把她亲得往后倒。哦,他确实是个野蛮的家伙。

“Ihaverushedwildlyacrossthesavannahs;Ihavestrokedthewildhorses,andshakenthecocoa-nutsfromthetrees。Yes,Ihavemanystoriestorelate;butIneednottelleverythingIknow。Youknowitallverywell,don’tyou,oldlady?”Andhekissedhismothersoroughly,thatshenearlyfellbackwards。oh,hewas,indeed,awildfellow。

这时南风进来了,戴着头巾,披着飘动的贝都因人披风。

NowincametheSouthwind,withaturbanandaflowingbedouincloak。

“这里好冷啊!”他说着,又往火里添了些柴。

“howcolditishere!”saidhe,throwingmorewoodonthefire。

“很容易就感觉到北风在我之前就到了这里。”

“ItiseasytofeelthattheNorthwindhasarrivedherebeforeme。”

“这里热得都能烤熊了。”北风说。

“whyitishotenoughheretoroastabear,”saidtheNorthwind。

“你自己就是头熊。”另一个说。

“Youareabearyourself,”saidtheother。

“你们俩都想被装进袋子里吗?”老妇人说。“现在,坐到那边的石头上去,告诉我你去了哪里。”

“doyouwanttobeputinthesack,bothofyou?”saidtheoldwoman。“Sitdown,now,onthatstone,yonder,andtellmewhereyouhavebeen。”

“在非洲,妈妈。我和霍屯督人一起出去,他们在卡菲尔人的土地上猎狮子,那里的平原上覆盖着像绿橄榄一样颜色的草;在这里我和鸵鸟赛跑,但我很快就跑得比它快了。最后我来到了沙漠,那里有金色的沙子,看起来就像海底。在这里我遇到了一支商队,旅行者们刚刚杀了他们最后一头骆驼以获取水;水非常少,他们在炽热的太阳下,在炎热的沙子上继续他们痛苦的旅程,展现在他们面前的是一片广阔无垠的沙漠。然后我在松散的沙子里打滚,把沙子卷成炽热的柱子在他们头顶上盘旋。单峰骆驼惊恐地站着不动,而商人们把长袍拉到头上,扑倒在我面前的地上,就像他们在他们的神安拉面前那样。然后我用一座沙堆把他们埋了起来,沙堆把他们全盖住了。下次我来的时候把沙子吹走,太阳会把他们的骨头晒白,旅行者们就会看到在他们之前有人来过这里;否则,在这样一片荒凉的沙漠里,他们可能不会相信这是可能的。”

“InAfrica,mother。Iwentoutwiththehottentots,whowerelion-huntingintheKaffirland,wheretheplainsarecoveredwithgrassthecolorofagreenolive;andhereIranraceswiththeostrich,butIsoonoutstrippedhiminswiftness。AtlastIcametothedesert,inwhichliethegoldensands,lookinglikethebottomofthesea。hereImetacaravan,andthetravellershadjustkilledtheirlastcamel,toobtainwater;therewasverylittleforthem,andtheycontinuedtheirpainfuljourneybeneaththeburningsun,andoverthehotsands,whichstretchedbeforethemavast,boundlessdesert。thenIrolledmyselfintheloosesand,andwhirleditinburningcolumnsovertheirheads。thedromedarysstoodstillinterror,whilethemerchantsdrewtheircaftansovertheirheads,andthrewthemselvesonthegroundbeforeme,astheydobeforeAllah,theirgod。thenIburiedthembeneathapyramidofsand,whichcoversthemall。whenIblowthatawayonmynextvisit,thesunwillbleachtheirbones,andtravellerswillseethatothershavebeentherebeforethem;otherwise,insuchawilddesert,theymightnotbelieveitpossible。”

“所以你除了作恶什么也没干。”母亲说。“进袋子里去;”还没等他反应过来,她就一把抱住南风,把他塞进了袋子里。他在地上打滚,直到她坐在他身上让他安静下来。

“Soyouhavedonenothingbutevil,”saidthemother。“Intothesackwithyou;”and,beforehewasaware,shehadseizedtheSouthwindroundthebody,andpoppedhimintothebag。herolledaboutonthefloor,tillshesatherselfuponhimtokeephimstill。

“你的这些儿子们很活泼。”王子说。

“theseboysofyoursareverylively,”saidtheprince。

“是的,”她回答说,“但必要的时候我知道怎么管教他们;现在第四个来了。”东风进来了,穿着像个中国人。

“Yes,”shereplied,“butIknowhowtocorrectthem,whennecessary;andhereesthefourth。”IncametheEastwind,dressedlikeachinese。

热门小说推荐
一岁奶包凶又萌,各界大佬追着宠

一岁奶包凶又萌,各界大佬追着宠

关于一岁奶包凶又萌,各界大佬追着宠呜哇T﹏T,偶才两岁,偶不要当这个村长啊!不行啊,小九大人!你挖的坑泉水直冒,你插的秧半月结穗,你开的山流出铁砂,你剿的匪谁人不夸?这个村长你不当谁敢当?于是,十里八乡什么!小九大人当村长了?!家人们快卷起来!加入黑河村有肉吃,发家致富不是梦!某知府听说黑河村的野狗都吃得比我好?某巡抚听说黑河村村长手下的兵比我多?某皇帝听说黑河村比朕的皇城还要坚固?人怕出名猪怕壮,于是,黑河村被各方势力虎视眈眈。某铁血神秘大佬动小九者,死!某力大无穷老爹上面的能不能别抢我台词!各国势力兵临城下黄毛丫头出来受死吧卧槽好软萌好可爱老子的心要化了别打了别打了,我投诚还不行吗!小九奶凶奶凶你们别吵吵了!天上的神仙还等着我去哄呢!我很忙的好不好!...

公爵千金在搞魔导科技

公爵千金在搞魔导科技

推一下完结坑来自东方的领主夫人法老的童话公主本文每天早上九点更新。  上辈子的阿瑞西娅是个恶役千金,肆意欺压平民情敌,却次次不成功,最后惨淡收场。  转世后从平民奋斗成大魔导师的阿瑞西娅自...

和离后,我被太子娇养了

和离后,我被太子娇养了

东宫来了一位身娇体弱的下堂妇,刚开始东宫储美没把这位弃妇放在眼里。谁知她今日偶感风寒,明日抱恙在身,引得太子殿下日夜照顾。这照顾着照顾着,还把人照顾到榻上去了,气得众美大骂她是臭不要脸的白莲花。太子萧策清心寡欲半辈子,直到遇上秦昭。他以为秦昭可怜,离了他活不下去,于是让她暂住东宫,日日夜夜娇养着,这娇着养着,后来就把人占为己有,食髓知味。后来他登基,每次上朝看到秦昭前夫那张脸,都要对秦昭来次灵魂拷问朕可还让昭昭满意?穿书,双洁,甜宠...

被手下卷成皇帝

被手下卷成皇帝

[排雷架空时代,纯小白文]天下大势,合久必分,分久必合。天下混乱已久,世人皆奉明主而追随,统一天下已势不可挡!而不知名的小地方,从天降陨石开始,突兀的崛起一个新势力!作为幕后的主公袁斌表示自己啥也不知道呀,都怪手下太努力了。其他势力落败,纷纷叫骂‘实在是太阴险狡诈了!’袁斌很无辜,他真的啥也不知道呀!穿越失忆的富二代,啥也不会,只有一身细皮嫩肉,被佃农们救起。真正的袁家少爷已经被胆大包天的仆人杀死,冒名顶替了。大聪明的县官容易想多了,直接拿下冒名顶替的假少爷,当名顶替者看到袁斌,大声的喊他才不是袁家少爷,我才是!袁斌无聊的摸摸脑袋,还是没想出来什么对对对,他说的对。‘假少爷’立刻大喊看他自己都说了,他是假的,我才是真的。你放屁,呵呵呵,我可是有证据的大聪明县官立刻列举了好多‘理由’。于是袁斌稀里糊涂意外继承了没落的世家,侄子两枚,良田千亩,佃农数千人。袁斌觉得自己不用努力了,可以躺平了,由于他啥都不懂,将权分到手下。手下人痛哭流涕主公如此信任!岂敢辜负主公!但是架不住手下里出了一些卧龙凤雏,有一个共同的信念搞事情搞事情搞事情!内容标签情有独钟穿越时空基建正剧主角袁斌┃配角侄子侄女,┃其它一句话简介都怪手下太努力了立意无为而治作品简评袁斌穿越之前是个富二代,穿越之后运气不错,也是世家子,他态度坚定摆烂,而属下却觉得他大智若愚有明君之像。架不住属下们一个比一个卷,阴差阳错,袁斌在属下的帮助下夺取天下,逐渐将这个世界改变成他想要的样子。本文是架空历史的男主视角爽文,作品语言诙谐,人设有趣,经典打脸,绝对不憋屈,值得一读!...

人外让人怀崽了[合集]

人外让人怀崽了[合集]

人外让人怀崽了合集由作者佐川川创作连载作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供人外让人怀崽了合集全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

疯批小娇娇在偏执指挥官怀里撒野

疯批小娇娇在偏执指挥官怀里撒野

阮阮,别想离开我。薄凉的唇落在她眼尾,苏阮才意识到自己真的重生了前世,她信了渣男贱女,最后被推入虫族,不得好死,而自己一直厌恶的那个男人,却始终如一,爱着她死后残破的身体。这世阮阮,有人...